Fundamentals of court interpretation : theory, policy and practice / Roseann D. Gonzalez, Victoria F. Vasquez, and Holly Mikkelson.
2012
KF8725 .G66 2012 (Map It)
Available at Cellar
Formats
Format | |
---|---|
BibTeX | |
MARCXML | |
TextMARC | |
MARC | |
DublinCore | |
EndNote | |
NLM | |
RefWorks | |
RIS |
Items
Details
Author
Title
Fundamentals of court interpretation : theory, policy and practice / Roseann D. Gonzalez, Victoria F. Vasquez, and Holly Mikkelson.
Published
Durham, N.C. : Carolina Academic Press, [2012]
Copyright
©2012
Call Number
KF8725 .G66 2012
Edition
Second edition.
ISBN
9780890892947 (alk. paper)
0890892946 (alk. paper)
0890892946 (alk. paper)
Description
lxxii, 1,539 pages : illustrations ; 26 cm
System Control No.
(OCoLC)794228040
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references and index.
Record Appears in
Table of Contents
List of Figures
xli
List of Tables
xliii
Introductory Note / John Paul Stevens
xlvii
2012 Foreword / Guadalupe Valdes
xlvii
1991 Foreword / Joshua A. Fishman
liii
Preface
lv
Acknowledgments
lxv
Introduction
ch. 1
Social Justice through Language Access
3
1.
Social Justice and Diversity
3
1.1.
Lack of Equal Access to Justice
4
1.2.
Marginalization of Language Minorities
5
1.3.
Impetus for Reform: The Court Interpreters Act of 1978
6
1.4.
Continued Pressing Need for Competent Court Interpreters
7
1.5.
Reinforcement of Civil Rights Act: Executive Order 13166 (2000)
9
1.6.
Title VI: Focus on the Courts
11
2.
Providing Language Access: The Profession of Court Interpretation
12
2.1.
The Goal of Court Interpreting: Legal Equivalence Refined to Meaningful Legal Equivalence
14
2.1.1.
The Court Interpreter: Provider of Meaningful Access
16
2.1.2.
Adaptation versus Conservation
17
2.1.3.
Thoughtful Conservation of Meaning and Register
18
2.2.
Prerequisite Skills for Court Interpreting
19
2.2.1.
Formal Education: The Pathway to Competence
25
2.3.
Competent Court Interpreting Is Pivotal to Social Justice
26
3.
Shortage of Court Interpreters
26
4.
The Demand for Language Services
27
4.1.
Changing Demographics
27
4.1.1.
Hispanics: The Largest Minority Group
28
4.1.2.
Growth of the Hispanic Diaspora across the U.S.
28
4.1.3.
Growth of the Asian Population
29
4.2.
Growing Language Diversity in the U.S.
30
4.2.1.
Languages Other Than English Spoken at Home
31
4.2.2.
Asian Language Use
32
4.2.3.
Language Use Patterns Pertinent to Language Services
32
4.3.
Increasing Number of Persons with LEP
33
4.4.
Interpreter Usage in the Courts
34
4.5.
Increasing Need for Language Services
37
ch. 2
Dilemmas in Due Process
39
1.
Substandard Language Accommodation Denies Justice
39
1.1.
Poor Quality Interpretation Leads to Detrimental Legal Outcomes
39
1.2.
The Hanigan Trials in Arizona (1977-1982)
40
1.3.
Testimony of T. Kamiyama to the Grand Jury in the Matter of the Rev. Sun Myoung Moon (U.S. v. Moon, 1983)
43
1.4.
California v. Nguyen (1989)
46
2.
Continued Injustices as a Result of Poor Interpreting Services
48
2.1.
Pagoada v. Kentucky (2001)
49
2.2.
Alfonzo v. Florida (2007)
53
2.3.
Diaz v. Indiana (2010)
58
2.4.
Tennessee v. Barrera (2007)
60
2.5.
California v. Morales-Garcia (2010)
61
2.6.
New Jersey v. DeSouza (2010)
62
2.7.
The Case of Mariella Batista and Other Civil Proceedings
62
3.
Obstacles to Ensuring Equal Access
64
3.1.
Lack of Awareness by Judges and Attorneys of the Criticality of Language Services in Achieving Justice
65
3.2.
The Default Solution for Interpreter Shortage: Reliance on "Otherwise Qualified" Interpreters of Unknown Competence
67
3.3.
Shortage of Certified, Qualified Interpreters in State Courts
68
3.4.
Lack of Uniform Standards of Interpreter Proficiency in State Courts
68
3.5.
Misplaced Focus on Testing over Training to Develop Interpreter Pool
70
3.6.
Failure to Provide a Continuum of Language Services for LEP Populations
72
3.7.
Failure to Consistently Provide Free Interpreting Services for All Types of Cases (Criminal and Civil) in All Jurisdictions and Specialty Courts
73
3.8.
Shortage of Federally Certified Court Interpreters
75
3.9.
Lack of Federal Certification for Languages of Limited Diffusion
76
3.10.
Failure to Provide Interpreting Services in All Legal and Quasi-Legal Forums, Including Encounters with Administrative Agencies
77
3.11.
Failure to Record Foreign Language Testimony
78
3.12.
Denying LEP Defendants Trial by a Jury of Their Peers
79
3.13.
Use of Child Interpreters
80
4.
Signs of Improvement
81
ch. 3
Interpreting as a Profession
83
1.
History of Interpreting
83
2.
Categories of Interpreting
84
2.1.
Community Interpreting
85
2.1.1.
Social Services
87
2.2.
Medical Interpreting
87
2.2.1.
Mental Health
88
2.3.
Educational Interpreting
89
2.4.
Business Interpreting
91
2.5.
Conference Interpreting
91
2.5.1.
Seminar Interpreting
92
2.5.2.
Escort Interpreting
92
2.6.
Remote Interpreting
92
2.7.
Relay Interpreting
93
3.
Legal Implications of Interpreting
93
ch. 4
The Profession of Court Interpretation
95
1.
Introduction
95
2.
Types of Legal Interpreting
95
2.1.
Quasi-Judicial Interpreting
95
2.2.
Court Interpreting
96
3.
Conference Interpreting versus Court Interpreting
96
4.
Growth of Court Interpreting as a Profession
98
5.
The Professionalization of Court Interpreting
99
6.
Current Status of the Court Interpreting Profession
101
7.
Improving the Professional Status of the Interpreter
103
7.1.
Clarifying Ethical Principles and Advancing Professional Status
103
7.2.
Assertion of Professional Standing
105
Unit 1
Historical Antecedents
ch. 5
Overview of Language Policy in the U.S.
109
1.
Fundamental Sociolinguistic Concepts
110
1.1.
Language Policy as a Socially Constructed Phenomenon, Reflecting Societal Concerns, Biases, and Values
111
1.1.1.
A Model for Deciphering and Evaluating Language Policy
119
1.1.2.
Applying the Model: A Policy Analysis of Arizona Proposition 203 (2000), English Language Education for Children in Public Schools ("English for the Children")
119
1.2.
Language and Identity
123
1.3.
Acculturation versus Assimilation
124
1.4.
Language Ideology
125
1.5.
Language Attitudes
127
1.6.
Language Rights
127
2.
The History of Attitudes Toward Foreign Languages and Language Policy in the U.S.
129
2.1.
Prevailing Multilingualism in the Colonial Period (1492 to 1776)
129
2.2.
Mounting Nationalism and Growing Inequality for Language Minorities through the Implementation of Restrictive Language Policies from the Establishment of the U.S. through the 1880s (1764 to 1880s)
130
2.3.
Increasing English-Only Initiatives during the Great Wave of Migration to the U.S. (1880s to 1950s)
133
2.3.1.
Educational Language Policies
134
2.4.
Emerging Social Consciousness and Activism Leading to the Equal Access Legislation Enacted during the Civil Rights Movement (1960s to 1970s)
135
2.4.1.
Political Access
136
2.4.2.
Educational Access
136
2.4.3.
Employment Access
137
2.4.4.
Legal Access
138
2.5.
Rising Backlash against Civil Rights Linguistic Access Laws Expressed through English-Only Initiatives during a Period of Increased Immigration from Latin America and Asia (1980s to 1990s)
139
2.5.1.
Advancing English-Only Policies in the 1980s and 1990s
140
2.5.2.
Continuing Struggle for Civil Rights
141
2.5.3.
Advancing Non-English Languages
145
2.6.
Escalating Nationalistic and Anti-Immigrant Sentiments Expressed through English-Only Legislation in Response to Terrorist Aggression, Dramatic Demographic Shifts, and Changing Economic Conditions (2000 to 2010)
145
2.6.1.
The Unprecedented Number and Scope of English-Only Initiatives
147
2.6.2.
Continued Struggle for Equal Rights
147
3.
Conclusion
152
ch. 6
Bridging the Language Gap: Access to Due Process
155
1.
Federal Rules of Procedure
155
2.
Precursors to the Federal Court Interpreters Act
156
3.
Protection of Constitutional Rights by the Interpreter
157
4.
Early Cases Concerning Interpreters
158
5.
Court Interpretation Before 1978
159
5.1.
Discretion of the Court to Appoint an Interpreter
159
5.2.
A Constitutional Approach: The Concept of "Linguistic Presence" and Right of Confrontation
160
5.3.
The Waiver of the Right to an Interpreter
163
5.4.
Ad Hoc Interpreters
164
5.4.1.
Using Bilingual Attorneys as Interpreters
164
5.4.2.
Appointment of Friends, Relatives, or Adversaries of the Defendant
165
6.
Deficient Interpreting Skills
165
7.
Recognizing the Pervasiveness of Inadequate Interpretation
166
ch. 7
The Court Interpreters Act
169
1.
The Court Interpreters Act of 1978
169
1.1.
Provisions of the Court Interpreters Act
169
1.2.
Recognition of Defendant's Needs
170
1.3.
Recognition of the Need for Quality
170
1.4.
Mandating Interpreters
171
2.
Benefits of the Court Interpreters Act
171
2.1.
Improved and Standardized Pay Scales
172
2.2.
The Ripple Effect
173
2.3.
International Impact
173
3.
Shortcomings of the Court Interpreters Act
174
3.1.
Determining Linguistic Competency
174
3.2.
Training, Testing, and the Lack of Competent Interpreters
175
4.
Monitoring the Court Interpreters Act
176
4.1.
Federal Court Interpreters Advisory Board
177
4.1.1.
Establish Criteria to Trigger Certification
177
4.1.2.
Establish Guidelines for "Professionally or Otherwise Qualified Interpreters"
178
4.1.3.
Proposed Pay Schedules for Freelance Interpreters
180
4.1.4.
Orientation Program for "Professionally Qualified/Language Skilled" Interpreters
180
4.1.5.
Develop a Code of Professional Conduct
181
4.1.6.
Continuing Education
181
5.
The Court Interpreters Amendments Act of 1988
181
6.
The Court Interpreters Act as Amended---Interim Regulations
183
ch. 8
Continuing Access Problems in Federal Courts after the Court Interpreters Act of 1978
185
1.
Introduction
185
2.
Should the Defendant Have Been Appointed an Interpreter?
187
2.1.
Court's Mistaken Assumption That All Biographical Information Is Predictive of Language Proficiency
188
2.2.
Court Errs by Relying on Defendant to Self-Assess English Proficiency
190
2.2.1.
Underestimating the Difficulty of Self-Assessment of English Proficiency for an Unknown Setting
191
2.2.2.
Ignoring the Effect of an LEP Person's Cultural Beliefs and Practices in Self-Assessing English Proficiency
192
2.3.
Courts Wrongfully Rely on Counsel Regarding Defendant's English Proficiency
193
2.4.
Court's Improper Assessment of English Proficiency Using Close-Ended Questions
195
3.
Whom Should the Court Appoint as Interpreter?
197
3.1.
Courts' Continued Use of Ad Hoc Interpreters
197
3.1.1.
Use of Family Members as Interpreters
197
3.1.2.
Use of Noncertified Interpreters
198
3.1.3.
Use of Attorneys as Interpreters
199
3.2.
Court Unduly Relies on Counsel to Object to Unqualified Interpreters
199
4.
Is Interpreter Error Sufficient to Require Reversal on Appeal?
200
4.1.
Courts' Failure to Understand the Effect of Interpreter Errors on Linguistic Presence
201
4.2.
Court's Misinterpretation of Defendant's Silence as Acceptance of Interpreter Performance
202
4.2.1.
Judges' Unfounded Fear of Defendant's "Abuse" of the Judicial System
203
5.
Identifying Problems and Suggestions for Moving toward Language Access in the Courts
205
5.1.
High Standard of Review (Procedural Problems)
205
5.2.
Trial Court's Broad Discretion (Substantive Problem)
207
5.3.
Towards a Unified Approach to Deciding Interpreter Cases
207
5.4.
Evaluating the LEP Individual's Language Accommodation Needs
209
5.4.1.
Assessment of Interpreter Competence
210
5.4.2.
Circumscribing Judge's Discretion through the Use of a Linguistically Sound Voir Dire
211
5.5.
Lack of Knowledge Regarding Language Accommodation Issues
211
5.5.1.
Lawyers Should Assume the Role of Linguistic Access Advocate
212
5.5.2.
Judges Should Assume a More Proactive Role as Guarantors of Linguistic Access
213
5.6.
The Court Interpreting Profession Should Take a More Assertive Role in Promoting Equal Access to Justice through Competent Interpretation and Adherence to Ethical Standards
213
6.
Conclusion
214
ch. 9
Court Interpretation at the State and Local Court Level
215
1.
Brief Overview of Interpreting in State and Local Courts
215
2.
Obstacles to the Equal Provision of Interpreter Services in State Courts
217
2.1.
Lack of Effective and Ethical Utilization of Interpreter Services
217
2.2.
Inadequate Determination of the Need for Interpreter Services
218
2.3.
Inadequate Articulation and Assessment of Standards for Interpreter Competency and Qualifications
219
2.4.
Inconsistent Provision of Interpreters in All Settings and Stages of the Legal System
219
2.5.
Inconsistent Provision of Interpreters across Criminal or Civil Proceedings
220
2.6.
Inconsistent Language Accommodation in Local and Specialized Court Systems
220
2.7.
Circumvention of Financial Responsibility for the Cost of Interpreter Services
221
3.
States' Recognition of the Need for Court Interpreter Services: 1970s to the Present
222
3.1.
Provision of Interpreter Services by the State Courts
224
3.2.
Continuing Disparity in the Provision of Interpreter Services in State Courts
225
3.3.
The Emergence of Court Interpreter Programs in Individual States
226
3.3.1.
California
226
3.3.2.
New York
228
3.3.3.
New Mexico
230
3.3.4.
New Jersey
231
3.3.5.
Washington State
233
4.
Establishment of the Consortium for Language Access in the Courts
234
4.1.
Structure and Functions of the Consortium
236
4.2.
Ramifications of the Consortium's Lack of Mandatory Standards and Central Authority
237
4.2.1.
The Inadequacy of Tiered Certification Systems
237
4.2.2.
Legal Loopholes to the Provision of Interpreter Services
239
4.2.3.
Delayed Implementation of Court Interpreter Programs
239
4.2.4.
Violation of LEP Persons' Fundamental Right to Equal Access
240
4.2.5.
Inconsistent Testing and Reciprocity Standards
240
5.
Current Status of Court Interpreting at the State and Local Level in Non-Consortium States
241
6.
Future Considerations and Recommendations
242
6.1.
Legislative Remedies to Support the Funding of State Court Interpreter Programs
242
6.2.
Further Research and Advocacy for Language Access
243
6.3.
Need for Continued DOJ Enforcement and Empirically Based Competency Criteria
243
6.4.
Need for a Government Agency with Proper Authority
244
ch. 10
Title VI of the Civil Rights Act and Its Implementation
245
1.
Title VI and Language Access: Introduction
245
1.1.
Title VI of the Civil Rights Act of 1964
246
1.2.
Lau v. Nichols (1974)
246
1.3.
Executive Orders 12250 and 13166
247
1.3.1.
Executive Order 12250 (1980)
247
1.3.2.
Executive Order 13166 (2000)
247
1.4.
The Department of Justice: LEP Guidance
248
2.
LEP Guidance
249
2.1.
Who Must Comply
249
2.2.
Four-Factor Analysis
249
2.2.1.
Number or Proportion of LEP Persons
250
2.2.2.
Frequency of Use
250
2.2.3.
Critical Nature of Activity
250
2.2.4.
Resources and Costs
251
2.3.
Final Determination of Title VI Obligations
251
3.
Enforcement of Title VI
253
3.1.
Judicial Enforcement of Title VI
253
3.1.1.
Pre-Sandoval (2001)
253
3.1.2.
Sandoval (2001)
254
3.1.3.
Post-Sandoval (2001)
255
3.2.
The DOJ's Enforcement of Title VI: Complaint and Compliance Review Procedure
255
3.2.1.
Voluntary Compliance
256
3.2.2.
Enforcement through Termination of Federal Funding
256
4.
The DOJ's Enforcement of the LEP Guidance
257
4.1.
DOJ Enforcement of Title VI in State Courts
257
4.2.
DOJ Enforcement Efforts
258
4.3.
Historical Shortcomings of the LEP Guidance
261
4.4.
The Future of LEP Guidance: The Colorado Judicial Department Model
262
4.5.
The DOJ's Renewed Commitment to Title VI Compliance by All Federal Agencies
265
ch. 11
Guidance to State Courts on the Provision of Meaningful Access to LEP Individuals
267
1.
State Courts as the Principal Forum for the Protection of Legal Rights
267
2.
Best Practice Standards for Achieving Language Access in State Courts
268
2.1.
Interpreters Must Be Provided in All Types of Court Proceedings, Including Court-Annexed Proceedings and Critical Encounters Outside the Courtroom
269
2.2.
Interpreting Services Must Extend beyond the Courtroom to All Court Services and Alternative Programs
270
2.3.
Interpreters Must Be Provided at No Charge
270
2.4.
Fiscal Pressures Should Not Obstruct LEP Individuals' Access to the Legal Process
271
2.5.
Courts Have a Duty to Advise LEP Persons of Their Right to an Interpreter
272
2.6.
Interpreter Services Must Be Provided in a Timely Manner
272
2.7.
Language Service Providers Must Be Competent
273
2.7.1.
Courts Should Assure the Competency of All Interpreters
273
2.7.2.
Assure Provision of Competent Interpreting Services in Languages of Limited Diffusion (LLDs)
274
2.8.
Courts Should Ensure That All Bilingual Staff and Contract Providers Are Trained and Competent
275
2.9.
Qualifications and Training of a Competent Court Interpreter
276
2.10.
Courts Must Provide Competent, Appropriate Translations of Vital Documents
278
2.11.
Judges and Other Court Personnel Must Know When and How to Appoint Interpreters
280
3.
Courts Must Develop and Implement a Language Access Plan
281
3.1.
Essential Elements of a Language Access Plan (LAP)
281
3.1.1.
Courts Must Document All Aspects Related to Providing Language Services
282
3.2.
Recommendations for Effectively Developing and Implementing a Language Assistance Plan
283
3.3.
Courts Should Initiate a Systematic Approach by Examining Language Service Needs in Every Facet of Their Activities, Programs, and Services
284
3.3.1.
Linguistic Contact Map
285
3.4.
Self-Monitoring Court Compliance with Title VI
286
4.
Training Standards for the Implementation of an Effective LAP
286
4.1.
Required Title VI Training for Court Personnel
286
5.
Need for Statewide Coordination
288
ch. 12
Interpreting for Federal Government Agencies
293
1.
Department of Justice
293
1.1.
Executive Office for Immigration Review
294
1.2.
Federal Bureau of Investigation
297
1.2.1.
The FBI's National Virtual Translation Center
298
2.
Department of Homeland Security
298
2.1.
Department of Homeland Security Immigration and Border Agencies
300
2.2.
United States Coast Guard
301
3.
Department of Defense
302
4.
State Department
303
4.1.
Office of Language Services
304
4.1.1.
Interpreting Division
304
4.1.2.
Translating Division
305
5.
Federal Interagency Language Roundtable
305
6.
Conclusion
306
ch. 13
Court Interpreting Outside the U.S.
307
1.
Introduction
307
2.
International Tribunals
308
2.1.
United Nations Tribunals
308
2.2.
Regional Tribunals
309
2.2.1.
The Americas
309
2.2.2.
Africa
310
2.2.3.
Europe
310
3.
National Court Systems
313
3.1.
Asia
313
3.2.
Latin America
315
3.3.
Africa
315
3.4.
Canada
316
3.5.
Australia
320
3.5.1.
National Accreditation
321
3.6.
The United Kingdom
323
3.6.1.
Language Rights
323
4.
Conclusion
324
Unit 2
Legal Overview
ch. 14
Overview of the U.S. Government
329
1.
Introduction
329
2.
Definition of Law
329
3.
Overview of the U.S. Government
330
ch. 15
Overview of the U.S. Criminal Justice System
333
1.
Introduction
333
2.
The Constitution and Its Amendments
333
3.
Criminal Law
335
4.
Burden of Proof
336
5.
Punishment
337
6.
The Judicial Setting
337
7.
Distinctions Among Courts
338
8.
Jurisdiction
339
9.
State Courts
339
10.
Federal Courts
340
11.
Other Agencies and Officials
342
12.
Civil Law
343
13.
The Adversarial System
345
ch. 16
Criminal Procedure
347
1.
Pre-and Post-Arrest Investigations
347
2.
Arrest
347
2.1.
Types of Criminal Offenses
348
2.2.
Search
348
2.3.
Advisement of Rights (Miranda Warning)
349
2.3.1.
History
349
2.3.2.
Elements of the Miranda Warning
349
2.3.3.
Reading of the Miranda Warnings
350
2.3.4.
Subsequent Developments and Known Issues
351
2.3.5.
Additional Rights of Foreign Nationals
352
2.4.
Booking
352
2.5.
Charging
353
3.
Initial Appearance
354
4.
Preliminary Hearing or Grand Jury Proceedings
355
5.
Arraignments in Courts of General Jurisdiction
356
6.
Pretrial Procedures
357
6.1.
Pretrial Motions
357
6.2.
Disposition of Cases Other Than by Trial
359
6.2.1.
Plea Bargains
359
6.2.2.
Pretrial Diversion
361
6.2.3.
Compromise
361
6.3.
Pretrial or Status Conferences and Omnibus Hearings
361
6.4.
Bail
362
6.4.1.
Opportunities for Bail
362
7.
The Trial
364
7.1.
Impaneling the Jury
365
7.2.
Opening Statements
367
7.3.
Presentation of Evidence
367
7.3.1.
Testimonial Evidence
367
7.3.2.
Tangible Evidence
368
7.4.
Objections
369
7.4.1.
Objections to Questions
370
7.4.2.
Objections to Answers
372
7.4.3.
Objections to Exhibits
372
7.5.
Resting the Case
373
7.6.
The Defense
373
7.7.
Rebuttals
373
7.8.
Closing Arguments
374
7.9.
Final Jury Instructions
374
7.9.1.
General Instructions
375
7.9.2.
Special Instructions
377
7.10.
Bailiff's Oath
377
7.11.
Jury Deliberations
377
7.12.
Hung Jury
378
7.13.
Verdict
378
8.
Sentencing
378
8.1.
Presentencing Report
379
8.2.
Sentencing at the State Level
379
8.3.
Sentencing at the Federal Level
380
9.
Retributive/Restorative/Therapeutic Justice
382
10.
Appeals
384
ch. 17
Comparative Legal Traditions and the Interpreter
385
1.
Introduction
385
2.
Comparative Law Defined
385
2.1.
Complexities in Comparative Law
386
2.2.
Professed and Underlying Values
386
3.
The Common Law or Anglo-American Tradition
387
3.1.
History
387
3.2.
The Players in the Common Law System
387
3.2.1.
Role of the Judge in the Common Law System
388
3.3.
Procedure and Trials in the Common Law Tradition
388
4.
The Civil Law or Romano-Germanic Tradition
389
4.1.
History
389
4.1.1.
Two Different Meanings of "Civil Law"
389
4.1.2.
The Justinian Compilation
390
4.1.3.
The Reception of Roman Law in the Western World and Globally
390
4.1.4.
Modern Iterations of Roman Law
391
4.1.5.
General Principles of Law
392
4.1.6.
The Players in the Civil Law System
392
5.
Comparison of Civil and Common Law Families
394
5.1.
Principles versus Procedures
394
5.2.
Sources of Law
394
5.3.
The Role of Precedent
395
5.4.
Public and Private Law
395
5.5.
Notary Public
396
6.
Criminal Procedure in Civil Law Jurisdictions
396
6.1.
Common Beliefs
397
6.1.1.
Presumption of Innocence
397
6.1.2.
Jury Trials
397
6.1.3.
Adversarial Nature
397
6.2.
Traditional Criminal Procedure
397
6.2.1.
Preliminary Investigation
398
6.2.2.
Dismissal
398
6.2.3.
Bail
398
6.2.4.
The Court-Centered Approach
398
6.2.5.
Public and Private Prosecutors
399
6.2.6.
Trial
399
6.2.7.
Testimony
399
6.2.8.
Composition of the Court
400
6.2.9.
Appeals
400
6.3.
The Changing Face of Criminal Procedure in Latin America
401
6.3.1.
Chile/Chihuahua Case Study
402
7.
The Socialist Law Tradition or Socialist Law Family
404
8.
Islamic or Sharia Law
405
8.1.
Definition
405
8.2.
Branches
406
8.3.
Modern History
406
8.4.
Contemporary Practice
406
8.5.
Legal and Court Proceedings
406
9.
Mixed Legal Traditions: The Navajo Nation
407
Unit 3
Utilization of Interpreter Services
ch. 18
The Role of the Court Interpreter in the U.S. Legal System
411
1.
The Court Interpreter Defined
411
2.
Rationales for the Use of Interpreters in the U.S. Legal System
412
2.1.
The Fourth Amendment
412
2.2.
The Fifth Amendment
413
2.3.
The Sixth Amendment
414
2.4.
The Eighth Amendment
415
3.
Legal Status of the Court Interpreter
415
3.1.
The Court Interpreter's Dual Roles: Court's Expert and Officer of the Court
416
3.1.1.
Understanding the Court Interpreter's Dual Role
417
3.1.2.
Gonzalez Ethics Case Study: Interpreters Offering Expert Opinion Outside Expertise
419
3.1.3.
Courts Compelling Interpreters to Exceed Ethical Boundaries
421
3.2.
Legal Standards Governing the Interpreter as Expert Witness
422
3.2.1.
Daubert Expert Witness Standard
422
3.3.
A Reconceptualization of the Interpreter as an Officer of the Court
424
3.3.1.
The Court Interpreter as Language Access Specialist
425
ch. 19
The Use of Interpreters at Specific Stages of the Criminal Justice Process
427
1.
Pros and Cons of CI and SI in the Judicial Setting
427
2.
Arrest
432
3.
Interviews
433
4.
Initial Appearance
433
5.
Pretrial Motions and Status Conferences
434
6.
Trials
435
7.
Post-Trial Procedures
435
8.
Appeals
436
9.
Multiple Defendants
436
10.
Multiple Language Proceedings, Relay Interpreting
437
11.
Interpreting for LEP Jurors
438
12.
Other Legal Settings
438
13.
Juvenile Courts
439
ch. 20
Language Accommodation Needs in the Custodial Interrogation Stage of the Criminal Justice System
443
1.
Current State of Interrogation Policy with Regard to LEP Populations
444
1.1.
Lack of Compliance with Legal Obligations to Provide Meaningful Language Access in Custodial Interrogations
445
1.2.
International Court of Justice Recognized Unequal Treatment of LEP Persons in U.S. Custodial Interrogations
446
1.3.
Lack of Competent Interpreter Services Produces Unreliable Evidence, False Confessions, and Wrongful Convictions
446
2.
The Miranda Rights: Protection against Involuntary Statements and False Confessions in Custodial Interrogation
448
2.1.
Pre-Miranda (1966) History
449
2.2.
Miranda v. Arizona, 1966: The Miranda Rights
449
2.2.1.
Stricter Criteria for Evaluating Legal Invocation of Miranda Rights
450
2.3.
Miranda Rights Comprehension
452
2.3.1.
Miranda Comprehension Requires Knowledge of the U.S. Criminal Justice System
453
2.3.2.
Miranda Rights Complexity
455
2.4.
High Correlation between Noncomprehension of Miranda Rights and Miranda Waiver
462
2.5.
High Correlation Between Lack of Miranda Comprehension and False Confession
463
3.
The Need for Court Interpretation Standards in Custodial Interrogations
463
3.1.
Goals of the Custodial Interrogation
464
3.2.
False Confessions: An Increasingly Recognized Phenomenon
465
3.3.
Pervasive Belief that Interrogation Tactics Do Not Cause False Confessions
466
3.4.
Recognition of Vulnerable Persons Who Require Extra Consideration in Miranda Rights Advisals and Custodial Interrogations
467
3.5.
Situation-Based Factors in False Confessions
468
3.6.
LEPs Should Be Considered a Vulnerable Class Requiring Accommodations and Extra Consideration
469
4.
Barrier to Justice for LEP Suspects: Increased Use of Police Officers as Interpreters and Foreign Language Interrogators in Custodial Interrogations
471
4.1.
The Use of Putative Law Enforcement (PLE) Interpreters Systematically Obstructs Justice for LEP Suspects
473
4.2.
The Use of Putative Law Enforcement (PLE) Interpreters Violates Professional Interpreting Standards as Well as Legal Requirements
477
4.2.1.
PLE Interpreters as Transcribers of Evidence Should Be Prohibited
478
4.3.
PLE Interpreters Heighten Coercive Effects of Interrogation for LEP Suspects
478
4.3.1.
Switching Footing Enhances Coercion and Subverts Miranda
479
4.4.
Denying Language Accommodations Enhances Interrogator Power
480
4.4.1.
Fear and Anxiety Compromise Language Proficiency
481
4.5.
Need to Prohibit the Use of PLE Interpreters in Custodial Interrogations
482
5.
Cultural Beliefs and Assumptions Conflict with Understanding the Miranda Rights
483
5.1.
LEP Suspect Dependence on Cultural Schema and Knowledge of Home Country's Criminal. Justice System
483
5.2.
LEP Suspects of Mexican Origin: Fear of Police and Torture
485
5.3.
Culturally Determined Tendencies of LEP Suspects
486
6.
Sociolinguistic Effects of the Custodial Interrogation on the LEP Suspect
488
6.1.
The Asymmetrical Power Relationship and Its Effects on LEP Suspects
488
6.2.
Pattern of Acquiescent Responses Used by LEP Suspects
488
6.3.
LEP and Other Marginalized Populations Use Indirect Imperative and Polite Interrogative Forms
489
6.4.
Cross-Cultural Communication and Custodial Interrogations of LEP Suspects
490
6.5.
LEP Suspects Accommodate Nonproficient Police Speech for Social Approval
491
6.5.1.
Inadequate Language Accommodations Increase Police Power by Forcing LEP Suspects to Assume the Role of Language Assistant or Mediator
492
7.
Interrogation Tactics and the LEP Suspect
493
7.1.
Pre-Miranda Techniques and Conditions Used to Increase Suspect Vulnerability
493
7.1.1.
Isolation and Duration of Interrogation Promotes Anxiety and Enhances Officers' Coercive Power
493
7.1.2.
Mirandizing Suspects in a State of Sleep Inertia or Sleep Deprivation
494
7.1.3.
Handcuffs or Similar Restraints Increase Police Power and Suspect Dependence
494
7.1.4.
Failure to Inform the Suspect of Charges
495
7.2.
Tactics that Minimize the Importance of Miranda Rights
496
7.2.1.
Prefaces to Miranda Rights that Minimize or Countermand Protections
496
7.2.2.
Rapport Building to Distract from the Adversarial Nature of Interrogation and Importance of Miranda Rights
500
7.2.3.
Linguistic Manipulation of Waiver Question
501
7.2.4.
Verbal Dominance and Failure to Address Requests for Clarification and Functional Invocations
502
7.2.5.
Not Providing Ample Time to Contemplate Waiver
505
7.3.
General Interrogation Tactics
506
7.3.1.
Minimization Tactics
506
7.3.2.
Maximization Tactics
507
7.4.
Question Types
512
7.4.1.
Yes/No and Other Close-Ended Questions
513
7.4.2.
Leading Questions
514
7.4.3.
Tag Questions
515
7.4.4.
Compound and Compound-Complex Questions
516
7.4.5.
Serial Questions
517
7.4.6.
Monologues
518
8.
The Construction of False Confessions in Cases Involving LEP Suspects
518
8.1.
The Case of Mr. Juan Lara
520
8.2.
The Case of Mr. Reynaldo Ramos
522
9.
Best Practice Recommendations
525
9.1.
Law Enforcement Should Be Required to Use PCI Interpreter ervices for All Custodial Interrogations and Miranda Advisals
525
9.2.
All Custodial Interrogations and Miranda Advisals Should Be Audio and Video Recorded to Safeguard Suspect Rights, Promote Transparency, Reduce Coercive Practices, and Provide Pertinent Information to Triers of Fact
525
9.2.1.
Failure to Record Perpetuates Overly Coercive Police Practices and Heightens the Risk of False and Unreliable Confessions
526
9.2.1.1.
Positioning of the Interpreter in Recorded Custodial Interrogations
527
9.3.
Judges and Attorneys Should Be Skeptical of Evidence Produced from Interrogations Involving LEP Suspects When Police Interpreters or Alleged "Bilingual" Interrogators Are Used
527
9.4.
In the Evaluation of Involuntary Statements or False Confessions, Courts Should Take into Account the Cultural and Linguistic Factors That Intensify LEP Suspects' Vulnerability to Coercive Police Practices, and Should Rely on Expert Opinion
528
9.5.
Judges Should Be Aware of the Testing Requirements Used to Validate Allegedly Bilingual Officers and Seek Insight into the Legitimacy of These Testing Instruments through Expert Testimony
528
9.6.
A Linguistically Sound Version of the Miranda Rights Should Be Developed and Standardized for Use in All Police Agencies in the U.S.
529
9.7.
A Miranda Rights Advisal Should Be Crafted for LEP Persons and Other Vulnerable Groups
529
9.8.
Replace Close-Ended Question Types in Miranda Rights Advisals with Open-Ended Questions That Invoke Narrative Responses
530
Unit 4
LEP Guidance for Judges and Attorneys
ch. 21
Judges' Guide to Working with Interpreters and LEP Litigants
533
1.
Introduction: The Judge as Guarantor of Linguistic Access
533
2.
The Role of the Court Interpreter
534
3.
Legal Obligations to Appoint a Court Interpreter
534
3.1.
Constitutional Right to an Interpreter
534
3.1.1.
State Criminal Proceedings
535
3.1.2.
State Civil Proceedings
535
3.2.
Statutory Right to an Interpreter in Federal Criminal and Civil Proceedings
536
3.3.
Right to an Interpreter under Title VI of the Civil Rights Act of 1964
536
4.
Evaluating LEP Litigants' Language Accommodation Needs
536
4.1.
BICS and CALP: An Important Framework for Understanding the Need for Advanced English Language Proficiency to Fully Participate in the Legal Setting
537
4.2.
Fundamentals Model Voir Dire for Eliciting an LEP Person's Relevant Sociolinguistic Background Information and a Language Sample
537
4.2.1.
Sociolinguistic Background Factors
539
4.2.2.
Assessing the Language Sample
542
4.2.2.1.
Evaluating the Narrative Response
542
4.2.2.2.
Assessing the Cross-Examination Responses
544
4.2.2.3.
Reviewing the Answers to Legal Terminology
545
4.3.
Making the Final Decision to Appoint an Interpreter
546
4.3.1.
Judges Should Employ a Rebuttable Presumption and Err on the Side of Caution
547
4.3.2.
An LEP Person's Belief That He Does Not Need an Interpreter Is Unreliable
547
4.3.3.
Do Not Rely on Attorneys' Assurance That There Is No Language Problem or Failure to Request an Interpreter
548
4.3.4.
Any Requests for Interpreters Should be Considered Bona Fide and Granted
548
4.4.
Court Interpreters Should Be Appointed in All Stages of the Legal Process and All Legal and Quasi-Legal Proceedings
549
4.5.
Court Interpreters Must Be Provided at No Charge
549
4.6.
Waiver of a Court Interpreter
550
4.6.1.
Who Can Waive the Right to An Interpreter?
550
4.6.2.
Ensuring a Knowing, Intelligent, and Voluntary Waiver of an Interpreter
550
5.
Judges Must Appoint Competent, Certified or Qualified Court Interpreters
551
5.1.
Basic Knowledge and Skill Required by Court Interpreters
551
5.2.
Certified Interpreters are Presumed Qualified and Should Be Preferred
551
5.2.1.
Postpone Proceedings until a Certified Interpreter Can Be Made Available
552
5.2.2.
Maintain Database of Certified and Otherwise Qualified Interpreters
553
5.3.
Selection and Appointment of Otherwise Qualified, Noncertified Interpreters
553
5.3.1.
A Review of Federal Court Categories for "Otherwise Qualified" Interpreters
554
5.3.2.
Systematic Procedure to Assess Noncertified Interpreters' Qualifications
554
5.4.
Voir Dire to Determine Interpreter Competency
557
5.5.
Making the Final Decision Regarding Noncertified Interpreter Competence
562
5.5.1.
Appoint Interpreters Who Speak the Language of the Client
562
5.5.2.
Judges and Attorneys Should Not Serve as Interpreters
563
5.5.3.
Translators Are Not Interpreters
564
5.6.
Delegate Authority to Determine Noncertified Interpreter Competency
564
5.7.
Challenges to Qualifications of Interpreters
564
5.8.
Removal of Interpreter
565
5.9.
Telephonic Interpreters
565
6.
Interpreting Basics
565
6.1.
Modes of Interpretation and Their Use in the Legal Setting
565
6.2.
Sociolinguistic Issues
567
6.2.1.
Meaning-Based versus Literal Interpretation
567
6.2.2.
Bridging the Cultural Gap
568
6.2.3.
Monitoring Interpretation in Sexual Assault Cases
569
7.
Ensuring Quality Interpretation during Court Proceedings
570
7.1.
Proper Court Interpreting Protocol
570
7.1.1.
Interpreters Should Interpret Everything without Modifications, Alterations, or Omissions to Achieve Legal Equivalence and Meaningful Comprehension
570
7.1.2.
Use Qualified Bilingual Personnel or an Interpreter from Start to Finish
571
7.1.3.
LEP Litigants Should Be Addressed Directly
572
7.1.4.
Interpreters Should Only Interpret for One Party at a Time
572
7.1.5.
Judges Should Instruct All Legal Actors to Modify Their Speech Patterns
573
7.1.6.
Proper Use of Relay Interpreting
573
7.1.7.
LEP Witness and Defendant of the Same Language
573
7.1.8.
Interpreters Should Interpret Entire Utterance for LEP Persons Who Codeswitch
574
7.1.9.
Inclusion of Bilingual Jurors
574
7.2.
Addressing Interpreters' Needs in Order to Minimize Errors
575
7.2.1.
Provide Appropriate Case Information for Interpreter Preparation
575
7.2.2.
Ensure Timely Appointment of Interpreters
576
7.2.3.
Use Team Interpreting or Rotate Interpreters
576
7.2.4.
Address Interpreters' Need for Audibility and Close Proximity to Speaker
578
7.2.5.
Grant Requests for Repetition or Rephrasing
579
7.2.6.
Permit Interpreters Access to Needed Resources
579
7.2.7.
Permit and Encourage Interpreters to Take Notes in All Proceedings
580
7.3.
Monitoring Interpreter Performance
580
7.4.
Handling Interpreting Error
581
7.4.1.
Self-Corrections of Interpreting Error
581
7.4.2.
Objections to Interpretation
581
7.5.
Seek Guidance from Interpreters as Language Access Specialists
582
7.5.1.
Be Cautious about Seeking Expert Cultural Advice from Interpreters
582
7.5.2.
Assist Interpreters to Stay within Their Scope of Practice
583
8.
Preliminary Instructions to Court Actors, Jury, Witnesses, and LEP Litigants Regarding the Use of Interpreters in Court
583
8.1.
General Instructions to the Court Regarding the Role of the Interpreter
584
8.2.
Instructions to the LEP Defendant Regarding the Role of the Interpreter
584
8.3.
Instructions to Witnesses Regarding the Role of the Interpreter
585
8.4.
Instructions for Jurors Regarding the Role of the Interpreter and Challenge to In-Court Interpretations
586
9.
Admitting Foreign Language Evidence: Documents, Recordings, and Transcription/Translations
587
9.1.
Addressing Forensic Transcription/Translation Disputes
588
9.1.1.
Best Judicial Practice in Addressing Transcription/Translation Disputes
589
9.1.2.
Judicial Appointment of Independent FTT Specialist
589
9.2.
Transcriptions/Translations as Best Evidence
590
9.3.
Playing Foreign Language Recordings in Court
590
9.4.
Jury Instructions for the Presentation of Transcription/Translations as Evidence
591
9.4.1.
Accuracy of Transcription/Translation Not in Dispute
591
9.4.2.
Accuracy of Transcription/Translation in Dispute
592
10.
Ethical Considerations
593
11.
Training on Interpretation Issues
593
12.
Interpreting Technology
594
ch. 22
Attorneys' Guide to Working with Interpreters and LEP Litigants
595
1.
Introduction
595
2.
The Role of the Attorney
596
3.
The Attorney and the LEP Client
598
3.1.
Attorneys Need to Inform LEP Clients about the U.S. Criminal Justice System
599
3.2.
LEP Defendants Rely on Inapplicable Cultural Schema Regarding the U.S. Criminal Justice System
603
3.3.
Attorneys Must Be Aware of Culturally Determined Tendencies and Behaviors among LEP Clients
604
3.3.1.
Attorneys Should Modify Communication Style with LEP Clients and Monitor Comprehension
605
4.
Attorneys Must Ensure the Provision of an Interpreter throughout the Continuum of the Legal Process
606
4.1.
Legal Foundations for the Appointment of Interpreters
606
4.1.1.
Protect the Linguistic Presence of the LEP Individual
607
4.2.
Understand the Interpreter's Role as Language Intermediary
607
4.2.1.
Become Familiar with Interpreter Codes of Ethics
607
4.2.2.
Do Not Ask Interpreters to Perform Duties Outside of the Scope of Their Role as Interpreter
608
4.2.2.1.
Do Not Rely on the Interpreter as an Expert in Areas That Require Expert Testimony Outside of Interpretation and Translation
608
4.2.3.
Provide an Interpreter for LEP Persons throughout All Interactions with Clients as Well as for All Out-of-Court Events
609
4.2.4.
Assess the Client's Need for an Interpreter
610
4.2.5.
Determine the Client's Dominant Language and Language Variety
611
4.2.6.
Assure the Interpreter's Neutrality and Confidentiality
612
4.2.7.
Ensure that the Interpreter is Certified or Has Expert Interpreting Qualifications in the Language of the Client
612
4.2.8.
Ensure that the Interpreter and Client Can Communicate and That the Interpreter Is Able to Effectively Interpret the Client's Language
613
4.2.9.
Guarantee That an Interpreter Communicates Effectively in English
614
4.2.10.
Ensure Interpreter Has Subject Matter Expertise
614
4.2.11.
Be Cautious in the Selection of an Interpreter
614
4.2.12.
Ensure Interpreters Are Provided the Ethical Canons from the Professional Entities Involved in the Case
615
4.2.13.
Request That the Court Appoint an Interpreter Free of Charge
616
4.2.14.
Petition for Preauthorization of Interpreter Fees for Out-of-Court Interpreter Use
616
4.2.15.
Schedule the Interpreter Promptly
617
4.2.16.
Use the Same Interpreter for all Client Visits Whenever Possible
617
4.2.17.
Attorneys Should Not Serve as Interpreters
617
4.3.
Attorney's Obligation to Explain the Role of an Interpreter to the LEP Client
618
4.3.1.
Prepare the LEP Client for Working with an Interpreter in Court or in a Legal Setting
618
4.4.
Attorney's Responsibilities in Working with an Interpreter
619
4.4.1.
Assist the Interpreter to Prepare for Court Proceedings
619
4.4.2.
Request That an Interpreter Prepare for Interpretation of Slang, Idiomatic Speech, Code, or Jargon of the Client
620
4.4.3.
Adjust Speech for Ease of Interpreting
621
4.4.4.
Ensure That an Interpreter Conveys Pragmatic Force
621
4.4.5.
Uphold the Interpreter and Attorney-Client Privilege and Confidentiality
622
5.
Preparation for Hearings and Trial
623
5.1.
Attorneys Should Advise LEP Clients of Consular Rights
623
5.1.1.
Failure to Utilize Consular Assistance May Amount to Ineffective Assistance of Counsel
625
5.2.
Request the Translation of all Pertinent Documents to Which a Native English Speaker Would Have Access
626
5.3.
Order an Independent Transcription/Translation of the Defendant's Statement
626
5.4.
Request That all Proceedings Be Recorded
626
5.5.
Request a Bicultural/Bilingual Expert for All Evaluations
627
5.5.1.
Obtain an Independent Psychological or Other Expert Evaluation
627
5.6.
Jury Considerations
629
5.7.
Specific Arguments Regarding Custodial Interrogation, Miranda, and Consent Searches
630
5.7.1.
Custodial Interrogations and Consent Searches
630
5.7.2.
Challenges to Miranda Waivers
632
6.
Steps for Attorneys at Hearings and Trial
633
6.1.
Request That Interpreter Qualifications Be Enumerated on the Record
633
6.2.
Ensure That the Interpreter Was Administered the Statutorily Required Oath
633
6.3.
Request Team Interpreting
634
6.3.1.
Request an Interpreter for Counsel Table
634
6.4.
Request a Standby Interpreter
634
6.5.
Ensure the Client's Right to an Appeal by Properly Making a Record
635
6.6.
Monitor the Interpreter's Performance in Court and All Other Legal Events
635
6.6.1.
Types of Interpreter Errors
636
6.7.
Document Request for the Interpreter and All Concerns Regarding Professional Relationship with the Interpreter
637
6.8.
Educate the Judge and Jury about Important Cross-Cultural Communication Issues That May Interfere with Judging Credibility or Trustworthiness
637
7.
Conclusion
638
Unit 5
Management of Court Interpreter Services
ch. 23
Management, Recruitment, and Assessment of Interpreters
641
1.
Need for Establishment of the Office of Court Interpreting Services and the Interpreter Supervisor
641
2.
Model Office of Court Interpreter Services
641
3.
Ideal Interpreter Supervisor
642
3.1.
Desirable Personal Characteristics
643
3.2.
Assignment and Supervisory Functions
643
3.3.
Recruitment
644
3.3.1.
The Recruitment Process
644
3.3.2.
Certified Interpreters
644
3.3.3.
Noncertified Languages
646
4.
Assessment Procedures
651
4.1.
Interview
652
4.2.
Biographical Sketch
653
4.3.
Standardized Written Proficiency Examinations
653
4.4.
Shadowing
654
4.5.
Memory Test
655
4.6.
Back-Translation Technique
656
4.6.1.
Procedure
657
4.6.2.
Scoring
658
4.7.
Other Assessment Possibilities
658
ch. 24
Orientation, Training, and Monitoring of Interpreters
659
1.
Orientation of New Interpreters
659
1.1.
General Orientation Procedure
660
1.2.
Emergency Orientation Procedure
661
2.
Short-Term and Inservice Training
662
3.
Long-Term Training
664
4.
Monitoring of Interpreters
665
ch. 25
Administrative Issues
669
1.
Assignment Procedures
669
1.1.
Availability Problems
671
1.2.
Emergency Assignments
671
1.3.
Management of Translation Services
672
2.
Records and Statistical Reporting
674
2.1.
Interpreter Assignments Database
674
2.2.
Electronic Calendars
674
2.3.
Invoices or Payroll Claims
675
3.
Fee Schedules
675
3.1.
Comparison of Fees
678
3.2.
Pay Rates and Studies
679
3.3.
Staff Interpreter Benefits
682
4.
Management of Multidefendant Hearings
683
5.
Practical Aspects of Language Access to the Courts
685
5.1.
The Physical Layout of the Court
685
5.2.
Tracking Requests for Accommodations and Interpreted Court Proceedings
686
5.3.
"Who's Who in Court"
686
5.4.
The Role of the Court Interpreter
686
5.5.
Interpreter's Oath
687
Unit 6
Language and the Interpreter
ch. 26
The Nature of Language
691
1.
The Structure of Language
692
1.1.
Phonology
693
1.2.
Morphology
694
1.2.1.
Morphology and the Creation of New Words
695
1.3.
Syntax
696
1.3.1.
Universal Grammar
699
1.4.
Semantics
699
2.
Language Acquisition
700
2.1.
Stages of Childhood Language Acquisition
701
2.2.
Second Language Acquisition
701
2.2.1.
Bilingualism
702
3.
Sociolinguistics
703
3.1.
Dell Hymes' SPEAKING Model
704
3.1.1.
The SPEAKING Model Applied to a Custodial Interrogation of an LEP Suspect
704
3.2.
Intercultural Communication
706
4.
Sociolinguistic Variables That Impact Language Proficiency
708
4.1.
Basic Interpersonal Communication Skills and Cognitive Academic Language Proficiency (BICS and CALP)
708
4.2.
Age of Arrival in the U.S.
710
4.3.
Occupation (Nonlanguage-Dependent Labor versus Language-Dependent Labor)
710
4.4.
Educational Attainment
711
4.5.
Masking Language Deficiency: "Linguistic Bravado"
712
4.6.
Codeswitching
712
4.6.1.
Codeswitching and Language Proficiency
713
5.
Defining and Assessing Language Proficiency
714
5.1.
Communicative Competence Model
715
5.1.1.
Grammatical Competence
715
5.1.2.
Discourse Competence
716
5.1.3.
Sociocultural Competence
716
5.1.4.
Strategic Competence
717
5.2.
Measuring Language Proficiency in High-Stakes Situations
718
5.3.
Oral Proficiency Instruments (OPIs) for Language Assessment
718
5.3.1.
Oral Proficiency Scales: The Interagency Language Roundtable (ILR) and the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL)
719
6.
Forensic Linguistics
723
ch. 27
Aspects of Meaning
725
1.
Language and Meaning
725
2.
Linguistic Meaning
726
2.1.
Nuances of Words
727
2.2.
Grammatical Usage and Meaning
727
2.3.
Lexical Variation and Meaning
729
2.3.1.
Semantic Fields
731
2.4.
Language Variation
732
2.4.1.
Language Varieties and Interpretation
732
2.4.2.
Speech Repertoire
734
2.5.
Cultural Meaning
735
2.6.
Culturally Bound Terms
736
3.
Speaker Meaning
737
3.1.
Metaphors
737
3.2.
Idioms
738
3.2.1.
The Interpreter and Idioms
739
3.3.
Proverbs
740
3.4.
Sarcasm and Irony
741
4.
Speaker Meaning and Pragmatics
741
4.1.
Speaker Meaning and Communicative Intent
742
4.2.
The Importance of Context
744
5.
Paralinguistic Features
745
5.1.
Gestures
746
5.1.1.
Learned Gestures
746
5.1.2.
Instinctive Gestures
747
ch. 28
Characteristics of Legal Language
749
1.
Introduction
749
2.
History and Major Influences
752
2.1.
Anglo-Saxon Oral Tradition and Language
753
2.2.
The Catholic Church
753
2.3.
The Norman Conquest
754
2.4.
The Rise of the Guild
755
2.4.1.
Reliance on Formbooks
755
2.4.2.
Padding
755
ch. 29
Variation and Complexity of Legal Language
757
1.
The Duke Project
758
2.
The Gonzalez Study
759
2.1.
Register
759
2.1.1.
Register Determinants
760
2.2.
Complexity Study
762
2.2.1.
Readability Assessment
762
2.2.2.
Lexical Examination
763
2.2.3.
Structural Study
764
2.2.4.
Legal Expression
765
3.
Implications for Court Interpreters
765
ch. 30
Questioning Styles, Witness Testimony, and the Court Interpreter
767
1.
Introduction
767
2.
Manipulating Testimony
767
3.
Questioning Styles in the Courtroom
768
3.1.
Testimony Styles: Narrative versus Fragmented Speech
768
3.2.
Altering Questions and Responses in the Courtroom
769
3.2.1.
Altering English Tag Questions
770
3.2.2.
Altering English Modal Interrogatives
771
3.2.3.
Altering English Discourse Markers
771
3.2.4.
Altering Hedges and Fillers
772
3.3.
Implications for Interpreters
773
4.
Powerful versus Powerless Testimony
774
4.1.
Language Functions and Powerful and Powerless Speech
774
4.2.
Powerful and Powerless Testimony: Implications for Court Interpreters
775
4.3.
The Berk-Seligson Study
775
ch. 31
Categories of Interpreter Error: The University of Arizona Study
779
1.
Introduction
779
2.
Error Categories
780
2.1.
Literal Translation
780
2.2.
Inadequate Language Proficiency
781
2.2.1.
Grammatical Errors
781
2.2.2.
Lexical Errors
782
2.3.
Errors in Register Conservation
783
2.4.
Distortion
784
2.5.
Omission
785
2.6.
Added Information
786
2.7.
Protocol, Procedure, and Ethics
787
2.8.
Nonconservation of Paralinguistic Elements, Hedges, and Fillers
788
3.
Conclusion
788
Unit 7
Interpretation Theory and Practice
ch. 32
Translation and Interpretation
791
1.
Chapter Overview
791
2.
Definition of Terms
791
3.
Oral Communication
793
3.1.
Speaking Circuit
793
3.2.
Oral Comprehension
795
4.
Interlingual Communication
798
4.1.
Interpreting Process
801
4.2.
Obstacles to Interlingual Communication
803
4.2.1.
Ambiguity
803
4.2.2.
Different Semantic Area
804
4.2.3.
Less Precision in TL
805
4.2.4.
Different Perspectives
805
4.2.5.
Idioms
806
4.2.6.
Metaphors
807
4.2.7.
Syntax and Style
807
5.
Techniques for Problem Solving
808
6.
Incremental Intervention
811
7.
Conclusion
812
ch. 33
From Theory to Practice
813
1.
Models of Translation and Interpreting
813
1.1.
Triangular Models
813
1.2.
Paralinguistic Models
815
1.3.
Information Processing Models
815
1.4.
The Effort Models
821
1.5.
Application to Court Interpreting
822
2.
Human Information Processing
823
2.1.
Stage Theory
823
2.2.
ACT Model
827
2.3.
Parallel Distributive Processing
830
2.4.
Constraints of ACT* and PDP
832
2.5.
The Simultaneous Human Information Processing Model (SHIP)
832
2.5.1.
Description of SHIP's Components
833
2.5.2.
Levels of Competence
838
2.5.3.
Assumptions of SHIP
839
2.5.4.
Processing in SHIP
842
2.6.
Information Processing Today
843
2.6.1.
Component Processes of Interpreting
844
2.6.2.
Multitasking and Interpreting
849
2.6.3.
Processing Speed in Working Memory
850
3.
Expert Performance: How Interpreters Succeed in Getting the Message Across
851
ch. 34
Simultaneous Interpretation
853
1.
Definition
853
2.
Simultaneous Interpreting in the Courtroom
854
3.
Process of Simultaneous Interpretation
855
4.
Strategies of SI
856
4.1.
Analysis
857
4.2.
Prediction or Anticipation
857
4.3.
Numerical Information
859
4.4.
Decalage
860
4.5.
Queuing
861
4.6.
Self-Monitoring
861
4.7.
Graphic Depiction of SI Strategies
862
5.
Implications for Training in SI
867
5.1.
Dual-Tasking Exercises
868
5.2.
Analysis Exercises
869
6.
Running Summary
869
ch. 35
Consecutive Interpretation
871
1.
Definition
871
2.
Skills Required
872
2.1.
Listening
872
2.2.
Prediction
874
2.3.
Memory
875
2.3.1.
Strategies for Enhancing Retention
875
2.3.2.
Forgetting
877
2.4.
Notetaking
878
2.4.1.
Interpreter Notetaking System
879
2.4.2.
Techniques
880
2.4.3.
Examples
880
2.4.4.
Application to Court Interpreting
884
2.4.5.
Principles of Notetaking for Court Interpreting
885
2.5.
Situational Control
886
3.
Exercises for Improving Skills
890
3.1.
Exercises to Enhance Listening/Attending Skills
890
3.2.
Memory-Building Exercises
891
ch. 36
Sight Translation
893
1.
Definition
893
2.
Elements of Sight Translation
894
2.1.
Differences between ST and Other Modes of Interpreting
894
2.2.
Conservation
895
2.3.
Written Language
895
2.4.
Reading Comprehension
895
2.5.
Prediction
896
3.
Need for More Research
896
4.
Sight Translation in the Judicial Setting
897
4.1.
English Documents
898
4.2.
Non-English Documents
898
5.
Skills Required
900
5.1.
Full Command of Working Languages
901
5.2.
Public Speaking
901
5.3.
Mental Agility
901
6.
Process of Sight Translation
902
7.
Exercises
902
7.1.
Public Speaking Exercises
903
7.2.
Reading Ahead in Text
903
7.3.
Analytical Skills
903
ch. 37
Document Translation
907
1.
Translation of Court Documents
907
1.1.
Professional Translation Standards
907
1.2.
The Translation Process
908
2.
Types of Documents
909
2.1.
Vital Documents
909
3.
Achieving DOJ "Meaningful Communication and Access" Standards
911
4.
Other Translated Documents
915
5.
Format
917
6.
Resources
917
7.
Translation Protocol
920
8.
Certification and Notarization
921
Unit 8
Practical Considerations and Tasks
ch. 38
Introduction to the Courtroom and Legal Actors
925
1.
The Physical Courtroom
925
2.
The Legal Arena
926
2.1.
Counsel Table
926
2.2.
Jury Box
930
2.3.
Witness Stand
931
2.4.
Judge's Bench
931
3.
Lockup
932
4.
Legal Actors
933
4.1.
The Judge
933
4.2.
Courtroom Clerk
933
4.3.
Court Reporter
934
4.4.
Bailiffs: Marshals, Sheriffs, and Other Officers of the Court
934
4.5.
Defense and Prosecution Attorneys
934
4.6.
The Jurors
936
4.7.
The Witnesses
936
ch. 39
Pragmatics of Judicial Proceedings and the Interpreter
939
1.
Initial Preparation
939
2.
Information Gathering and Pretrial Preparation
940
2.1.
The Need for Interpreters to Be Proactive: Gathering Information
940
2.2.
Preparation as an Aspect of Ethics
941
2.2.1.
Misunderstanding of the Interpreter's Need for Preparation
941
2.3.
Importance of Punctuality
943
2.4.
Interpreter Resources: The Use of Dictionaries and Glossaries in Court
943
2.5.
Notetaking: An Essential Tool of the Interpreter
943
2.5.1.
Notetaking during Grand Jury Proceedings
944
2.6.
Prehearing Interview of a Defense Attorney for a Specific Case
944
2.6.1.
Pretrial Language Assessment Interview of the Defendant
945
2.6.2.
Importance of the Pretrial Language Assessment: Possible Outcomes
945
2.6.3.
Explanation of the Role of the Interpreter and the Interpreting Process
948
2.7.
Inquiring about Witnesses: Interviewing the Prosecutor
949
2.8.
Recommending Team Interpreting
949
3.
The Interpreter as Language Access Specialist
950
4.
The Interpreter's Role in Criminal Proceedings
951
4.1.
Jury Selection
951
4.2.
Pretrial Motion
952
4.3.
The Trial Phase
953
4.4.
Opening Statement
953
4.5.
English-Speaking Witness Examination
954
4.5.1.
Defense Witness Cross-Examination
955
4.5.2.
Communication between Interpreter and Defendant
955
4.5.3.
Excusing the Witness
955
4.6.
Examination of an LEP Witness
955
4.6.1.
Interpreting Witness-Stand Testimony: Consecutive Mode
956
4.6.2.
Professional Strictures Regarding Onsite Simultaneous Interpretation of a Sound File in Court
956
4.6.3.
Interpreting for Nonproficient Speakers of a Foreign Language in Cases in Which Speaker Error Is Key to the Effective Use of Testimony by Legal Actors
957
4.7.
Closing Argument
959
5.
Instructions to the Jury
960
6.
The Verdict
961
7.
Sentencing
961
7.1.
The Interpreter's Role at Sentencing
962
8.
Communication with the Assignment Office
962
9.
Responding to Challenges to Interpretation
963
10.
Conclusion
963
ch. 40
Forensic Transcription and Translation
965
1.
Introduction to Forensic Transcription and Translation
965
1.1.
FTT: A Two-fold Process
966
1.2.
FTT: A Developing Hybrid
967
1.3.
Critical Need for Reliable FTT in Custodial and Noncustodial Interrogations
968
2.
Poor Quality FTT Produced by Untrained, Noncertified Bilingual Personnel
971
2.1.
Failure to Recognize the Duty to Preserve Source/Minority Language in the Transcript
976
2.2.
Ethical and Legal Dilemmas Caused by the Lack of Standardization
977
3.
Need for Legitimization of FTT as a Branch of Legal Interpretation and Translation
978
3.1.
Hindrances to the Formal Recognition of FTT as a Subfield of Legal Interpretation
979
3.2.
Need for Certification in FTT
980
3.3.
Master-Level FTTS Certification
981
4.
Model FTTS Work Examples
982
5.
Legal Standards for the Admissibility of FTT Products
987
5.1.
Rule 901 (a) Authentication
987
5.2.
Audibility and Intelligibility of the Recording
987
5.3.
Rule 702 Admissibility of Expert Testimony
988
5.3.1.
Required Qualifications for FTTSs to Serve as Expert Witnesses
988
5.3.2.
Establishing the Use of Empirically Sound Linguistic Methods in Producing the FTT Product
989
5.3.3.
Responding to Cross-Examination
989
5.4.
Disputes Regarding Accuracy of Transcription/Translations
990
5.5.
Special Circumstances: Translation of Argot, Foreign Drug, or Gang Codes
990
6.
Professional and Ethical Standards of FTT
991
6.1.
Overarching Responsibility of the FTTS
991
6.2.
FTT Transcription Goal: Meaningful Legal Equivalence (Mirror the Tape)
991
6.3.
FTT Translation Goals
992
6.3.1.
Meaningful Legal Equivalence:"Mirror the Transcription"
992
6.3.2.
Conservation of Speaker Error and Nonstandard Usage
992
7.
Required Knowledge, Skills, and Training for FTT
993
7.1.
Primary Skills for the FTTS: Language Proficiency, Cultural, and Linguistic Knowledge
994
7.1.1.
Master-Level FTTS
995
7.2.
Required Secondary Skills for the FTTS: Perception, Cognitive Abilities, and Personal Traits
996
7.3.
Recommended Training for FTT Certification
997
7.4.
Master-Level FTTS Recommended Training and Credentials
997
8.
Recommended Protocol for Forensic Transcription and Translation
999
8.1.
Preliminary Steps
1000
8.1.1.
Ethical Obligations in Accepting or Declining an Assignment
1001
8.1.2.
Extraordinary Circumstances and Ethical Considerations
1001
8.1.3.
Assessing the Scope of Work
1002
8.1.4.
Listening to/Viewing the Recording
1002
8.1.5.
Using a Team Approach
1002
8.1.6.
Estimates and Costs
1003
8.1.7.
FTT Work Requiring FTT Master-Level Expert Analysis and Testimony
1004
8.1.8.
Accepting the Assignment
1005
8.2.
Phase 1 of the FTT Process: Transcription
1006
8.2.1.
Preparing for the Transcription Process
1006
8.2.2.
Transcribing Audio/Video Recordings
1008
8.3.
Phase 2 of the FTT Process: Translation
1022
8.3.1.
Preparing for Translation
1023
8.3.2.
Performing the Translation
1025
8.3.3.
FTTS Notes
1034
8.4.
Phase 3 of the FTT Process: Final Product
1034
8.4.1.
Expect to Defend the Forensic Transcription and Translation in Court
1035
8.4.2.
Model Transcription/Translation Document: Formatting and Application of Protocol and Legend
1035
8.4.3.
FTT Introductory Briefing
1036
8.4.4.
Certification of the Transcription/Translation
1037
8.4.5.
Need for Reform in the Court Certification Process of FTT Documents
1038
9.
Recommended Forensic Transcription/Translation Legend
1039
10.
Policy Recommendations for the Professionalization of FTT Practice and Regulation
1041
ch. 41
Using Language Resources and References
1043
1.
Printed Resources
1043
1.1.
Locating Reference Books and Materials
1043
1.2.
How to Use Dictionaries
1044
1.3.
The Media
1046
2.
The Internet
1047
2.1.
Internet Search Strategies
1048
2.2.
Online Dictionaries and Resources
1049
3.
Human Resources as Language References
1050
3.1.
Use of the Witness as a Language Resource
1051
3.2.
Attending Court Proceedings
1051
3.3.
Conferring with Colleagues
1052
3.4.
Contacting Experts
1053
4.
Glossaries
1054
4.1.
Need for Personal Glossaries
1054
4.2.
Terminology Defined
1054
4.3.
Compiling Glossaries
1055
ch. 42
Technology and the Interpreter
1059
1.
High Technology (Tech) in Court Interpreting
1059
1.1.
High Tech Courtrooms
1059
1.1.1.
Computer Applications
1061
1.1.2.
Evidence Presentation Component
1061
1.1.3.
Display Monitors, Whiteboards, Screens, and Courtroom Cameras
1061
1.1.4.
Videoconferencing Component
1062
1.1.5.
Teleconferencing
1062
1.1.6.
Assistive Listening Devices and Interpreter Audio Equipment
1063
1.1.7.
Radio Frequency versus IR Systems
1063
1.1.8.
Digital Court Recordings
1064
1.2.
Telephonic Interpreting in Federal Courts
1064
1.3.
Federal Law and the Recording of Court Proceedings
1065
1.4.
Case Management and Related Technology
1066
1.5.
Technology in the State Courts
1067
1.6.
Remote Testimony
1068
1.7.
Electronic Discovery
1070
2.
Technology for the Legal Interpreter and Translator
1070
2.1.
In-Court Simultaneous Interpreting Equipment
1071
2.2.
Real-Time Court Reporting Transcripts
1073
2.3.
Overhead Projection of Documents and Other Exhibits
1073
2.4.
In-Court Use of Online and Electronic Dictionaries and Other Reference Works
1074
2.4.1.
In-Court Use of Handheld Electronic Dictionaries
1074
2.4.2.
In-Court Mobile Internet Access
1074
3.
In-Office Technological Aids for the Interpreter and Translator
1075
3.1.
Personal Computers
1075
3.1.1.
The Keyboard
1076
3.1.2.
The Scanner
1076
3.1.3.
The Display
1076
3.1.4.
The Microphone
1077
3.2.
Computer-Assisted Translation Tools
1077
3.3.
Optical Character Recognition Systems in Translation
1078
3.4.
Speech Recognition Applications
1078
3.5.
Localization
1080
3.6.
Translator and Interpreter Internet Communities
1081
4.
Use of Technology to Aid Forensic Transcription/Translation
1081
5.
Conclusion
1082
ch. 43
Remote Interpreting: Telephonic and Videoconferencing
1083
1.
History of Remote Interpreting
1083
2.
Video Remote Interpreting
1084
3.
Research on Remote Interpreting
1085
4.
Attitudes Towards Remote Interpreting
1087
5.
Guidelines for Remote Interpreting in Judiciary Settings
1089
6.
Conclusion
1090
Unit 9
Professional Issues
ch. 44
Ethics and Professional Conduct
1093
1.
Code of Ethics
1093
1.1.
Canon 1: The Interpreter Shall Render a Complete and Accurate Interpretation
1096
1.1.1.
Complete Interpretation
1097
1.1.2.
Embellishments, Clarifications, Editing
1099
1.1.3.
Nonverbal Communication
1100
1.1.4.
Duty to Protect the Record
1105
1.1.5.
Guessing
1114
1.1.6.
Response to Challenges
1114
1.1.7.
Duty to Witness
1115
1.2.
Canon 2: The Interpreter Shall Remain Impartial
1115
1.2.1.
Role of the Interpreter
1116
1.2.2.
Appearance of Neutrality
1116
1.2.3.
Conflict of Interest
1117
1.2.4.
Unobtrusiveness
1118
1.2.5.
Detachment
1119
1.2.6.
Gratuities
1119
1.2.7.
Personal Emotions
1120
1.3.
Canon 3: The Interpreter Shall Maintain Confidentiality
1120
1.3.1.
The Public and the Media
1121
1.3.2.
"Off-the-Record" Remarks
1121
1.4.
Canon 4: The Interpreter Shall Confine Herself to the Role of Interpreting
1122
1.4.1.
Legal Advice
1122
1.4.2.
Clerical Work
1124
1.4.3.
Cultural Expertise
1124
1.4.4.
Instructions to Parties
1125
1.4.5.
Other Problems
1126
1.5.
Canon 5: The Interpreter Shall Be Prepared for Any Type of Proceeding or Case
1127
1.5.1.
Continuing Education
1128
1.5.2.
Technical Terminology
1128
1.5.3.
Jury Instructions
1128
1.5.4.
Familiarity with the Case
1129
1.5.5.
Pre-Testimony Interview
1129
1.5.6.
Disqualification
1130
1.6.
Canon 6: The Interpreter Shall Ensure That the Duties of Her Office Are Carried Out under Working Conditions That Are in the Best Interest of the Court
1130
1.6.1.
Periodic Breaks
1131
1.6.2.
Team Interpreting
1131
1.6.3.
Workload
1132
1.6.4.
Audibility
1132
1.6.5.
Position
1132
1.6.6.
Special Equipment
1133
1.7.
Canon 7: The Interpreter Shall Be Familiar with and Adhere to All of These Ethical Standards, and Shall Maintain High Standards of Personal and Professional Conduct to Promote Public Confidence in the Administration of Justice
1133
1.7.1.
Candor with the Tribunal
1133
1.7.2.
Personal Conduct
1133
1.7.3.
Fiscal Propriety
1134
1.7.4.
Upholding the Public Trust
1134
1.8.
Handling Ethical Dilemmas: The Postville Raid
1134
2.
Professional Conduct
1138
2.1.
Professional Attitude
1138
2.1.1.
Awareness of Role
1138
2.1.2.
Relations with Colleagues
1139
2.1.3.
Role of the Professional Organization
1139
2.1.4.
Court Interpreting and Translating Organizations
1141
2.2.
Continuing Education
1142
2.2.1.
Support from Court Administration
1142
2.2.2.
Informal Educational Activities
1143
ch. 45
Interpreter Education
1145
1.
History of Court Interpreter Training
1145
2.
Evaluation of Training Programs
1148
3.
Interpreter Training Outside the United States
1149
4.
Distance Education for Interpreters
1150
4.1.
Evolution of Distance Education
1150
4.2.
Online Interpreter Programs
1153
5.
Conclusion
1157
ch. 46
Federal Certification
1159
1.
Introduction
1159
2.
Initial Development
1160
3.
The Written Exam
1162
3.1.
Equating Studies for the Written Examination
1162
3.2.
Changes in the Written Exam
1163
3.2.1.
Changes to the Written Examination after 2000
1164
3.2.2.
Change in Pass Score Criterion for the Written Examination
1165
3.2.3.
Change in Length of the Written Examination
1166
4.
The Oral Examination
1166
4.1.
Assessment: Objective and Subjective
1168
4.2.
Cut-Off Score
1169
4.3.
Standardization of Administration
1169
4.4.
Equating Studies and Trend Analyses of the Oral Examination
1170
4.5.
Results of the Federal Certification Examinations: 1980-1999
1170
4.6.
Changes in the Oral Exam
1171
4.7.
Results of the Federal Court Certification Examination: 2000-2009
1172
5.
Federal Certification Efforts for Languages Other Than Spanish
1173
5.1.
Navajo
1173
5.2.
Haitian Creole
1175
5.3.
Certification and Otherwise Qualified Status for Languages Other Than Spanish
1176
6.
Implications
1177
7.
Conclusion
1179
ch. 47
State Certification
1181
1.
Consortium for Language Access in the Courts Interpreter Certification
1183
1.1.
Consortium Certification Testing
1184
1.1.1.
Consortium Written Examination
1184
1.1.2.
Consortium Oral Court Interpreter Performance Examinations
1186
1.2.
Reciprocity between Consortium States
1191
2.
New York Unified Court System Interpreter Certification
1192
3.
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Certification
1194
4.
Other Notable Court Interpreter Certifications
1196
4.1.
New Mexico/Arizona Navajo Court Interpreter Certification
1196
4.2.
California Court Interpreter Certification
1198
4.2.1.
California Court Interpreter Certification Oral Performance Examination (pre-2010)
1199
4.2.2.
California Administrative Hearing and Medical-Legal Interpreter Certification
1200
4.3.
University of Arizona Court Interpreter Certificate of Proficiency (CICP)
1201
4.3.1.
University of Arizona Municipal Court Interpreter Oral Assessment (MCIOA)
1202
4.4.
American Translators Association Certification Examination
1203
5.
State Criteria for Interpreters of Languages for Which There Is No Certification
1204
6.
Problems with Certification Testing Combining Multiple Constructs
1205
7.
Certification Model for State Courts and Other Public and Private Organizations
1206
Unit 10
Conclusion
ch. 48
A Look to the Future
1211
1.
Legal Issues
1211
1.1.
Adopting a Court-Centered Model with Team Interpreting
1212
1.1.1.
Multiple-Defendant Cases
1212
1.1.2.
False Dichotomy Between Defense and Prosecution Interpreters
1212
1.1.3.
Erroneous Bifurcation of Defense Interpreting into Defense and Proceedings Functions
1213
1.1.4.
Best Practice: The Court-Centered Model with Team Interpreting
1214
1.2.
"English-Only" Movement and Other Threats to Language Access
1214
1.3.
Malpractice
1215
2.
Professional Issues
1216
2.1.
Recertification: Arguments For and Against
1216
2.1.1.
Alternatives to Recertification
1217
2.2.
Certification of Legal Translators
1219
2.3.
Certification of Forensic Transcription and Translation Specialists
1220
2.4.
Translation Memory Software and Interpretation
1221
2.5.
The Role of Professional Organizations
1222
2.5.1.
Need for Client Education and Raising Public Awareness
1222
2.5.2.
Internal Monitoring of Interpreter Professional Practices
1222
2.5.3.
Developing Competence in Smaller and Rural Courts
1223
2.5.4.
Training the Next Generation of Leaders
1223
2.5.5.
Improving Interpreter Competence in Ancillary Services
1223
2.6.
The Multidisciplinary Interpreter
1224
2.7.
Developing a Pool of Court Interpreters
1225
2.7.1.
Fostering Heritage Language Development
1226
3.
Interpreting in Other Sectors
1229
3.1.
Immigration
1229
3.2.
Administrative Agencies
1230
3.3.
Healthcare
1230
4.
Bilingual Personnel in Government Agencies
1231
4.1.
Title VI and Government Bilingual Services
1233
5.
Joint Efforts for Standardization, Training, and Testing
1234
6.
Call for Research
1236
7.
Conclusion
1237
Appendix A
The Court Interpreters Act of 1978
1239
Appendix B
Interim Regulations for Federal Court Interpreters
1247
Appendix C
The Court Interpreter Amendments Act of 1988
1255
Appendix D
Seltzer v. Foley (1980) Opinion
1259
Appendix E
Executive Order 13166
1269
Appendix F1
Memorandum of Understanding between the United States of America and the State of Maine Judicial Branch
1275
Appendix F2
Letter from Merrily A. Friedlander, Chief of the Department of Justice Civil Rights Division, Coordination and Review Section, to Lilia G. Judson, Executive Director of the Indiana Supreme Court
1281
Appendix F3
Letter from Thomas E. Perez, Assistant Attorney General to Chief Justice/State Court Administrator
1283
Appendix F4
Memorandum of Agreement between the United States of America and the Colorado Judicial Department
1287
Appendix F5
Executive Summary, Revisions to CJD 06-03, Effective 7-1-11 Directive Concerning Language Interpreters and Access to the Courts by Persons with Limited English Proficiency
1293
Appendix F6
Chief Justice Directive 06-03. Directive Concerning Language Interpreters and Access to the Courts by Persons with Limited English Proficiency
1295
Appendix G
Code of Professional Responsibility of the Official Interpreters of the United States Courts
1303
Appendix H1
Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary
1305
Appendix H2
Rule 2.890 Professional Conduct for Interpreters 2012 California Rules of Court
1313
Appendix H3
NAJIT Code of Ethics and Professional Responsibilities
1315
Appendix H4
Model Code of Professional Conduct for Interpreters, Transliterators, and Translators
1317
Appendix I
Model Ethics Code for Judicial Employees
1321
Appendix J
Directory of Translating and Interpreting Professional Organizations, Certifying Bodies, and Federal and State Administrative and Testing Programs
1325
Appendix K
Declaration of Roseann Duenas Gonzalez, Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of America)
1331
Appendix L1
Model General Jurisdiction Court Language Access Plan
1341
Appendix L2
Model Limited Jurisdiction Court Language Access Plan
1347
Appendix L3
Model Team Interpreting Policy
1353
Appendix L4
Model Request for Case Preparation Materials in an Interpreted Case
1355
Bibliography
1357
Cases Cited
1487
Index of Cases Cited
1495
Index of Names
1499
Index of Subjects
1507
About the Authors and Consultants
1531