Legal translation explained / Enrique Alcaraz Varó and Brian Hughes.
2002
K213 .A418 2002 (Map It)
Available at Cellar
Formats
Format | |
---|---|
BibTeX | |
MARCXML | |
TextMARC | |
MARC | |
DublinCore | |
EndNote | |
NLM | |
RefWorks | |
RIS |
Items
Details
Author
Title
Legal translation explained / Enrique Alcaraz Varó and Brian Hughes.
Published
Manchester, UK ; Northampton, MA : St. Jerome Pub., [2002]
Copyright
©2002
Call Number
K213 .A418 2002
ISBN
1900650460 (alk. paper)
Description
204 pages ; 25 cm.
System Control No.
(OCoLC)49529838
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references (pages [195]-196) and index.
Record Appears in
Added Author
Table of Contents
Foreword
Acknowledgements
1.
Some Pointers to the Linguistics of Legal English
1
1.
Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
1
2.
The aims of the book
3
3.
The leading features of legal English
4
4.
'Legalese' and 'The Plain English Campaign'
14
5.
The classification of legal vocabulary
16
6.
Some leading features of the morphology and syntax of legal English
18
2.
Equivalence and Interpretation
23
1.
The question of equivalence in translation studies
23
2.
Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
24
3.
Vagueness in legal lexical units (I). Definition. Extension and intension
30
4.
Vagueness in legal lexical units (II). Denotation and connotation. Register
32
5.
Vagueness in legal lexical units (III). Polysemy. The important of context
35
6.
Vagueness in legal lexical units (IV). Homonymy
37
7.
Vagueness in legal lexical units (V). Synonyms, hyperonyms and hyponyms
38
8.
Vagueness in legal lexical units (VI). Antonyms
40
9.
Vagueness in legal lexical units (VII). False cognates or 'false friends'
41
10.
Figurative language: metaphors and buried metaphors
43
11.
Syntactic ambiguity
44
3.
Some Pointers to the English Legal System
47
1.
Introduction. The translator and the legal background
47
2.
The translator and the sources of English law
48
a.
Common Law
49
b.
Equity
50
c.
Statute law
52
3.
The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
52
4.
The English Criminal Courts
58
5.
The vocabulary of litigation
59
6.
Common terms in litigation
63
7.
The language of judges
66
8.
The terms used in favourable judicial decisions
67
9.
The terms used in unfavourable judicial decisions
71
4.
Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
77
1.
Introduction
77
2.
Civil proceedings
77
2.1.
The new 'Civil procedure rules 1998'
79
2.2.
The overriding objective
80
2.3.
Unification of procedure
82
2.4.
Allocation to track
84
3.
Right of action: Some basic terms
86
4.
Criminal proceedings
89
4.1.
Arrest and charge
90
4.2.
Types of offences
91
4.3.
The trial
93
5.
Administrative, Industrial and Domestic Tribunals
95
5.
Genres in the translation of legal English (I)
101
1.
Introduction. Legal genres in translation
101
2.
The macrostructure of legal genres. University degrees and diplomas
103
3.
Certificates
104
4.
Statutes
105
5.
Law reports
108
6.
Judgements
112
7.
Oral genres (I). The examination of witnesses at the public hearing
116
8.
Oral genres (II). Counsels' closing speeches to the jury [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury
119
6.
Genres in the translation of legal English (II)
125
1.
Contracts
126
2.
Deeds and indentures
133
3.
Insurance policies
136
4.
Last will and testament
139
5.
The power of attorney
144
6.
The professional article
146
7.
Legal English in popular fiction
149
7.
Practical Problems in Translation Explained (I)
153
1.
Translation as problem-solving
153
2.
Legal vocabulary (I). The translation of purely technical vocabulary
154
2.1.
Problems in the translation of one-word purely technical terms
154
2.2.
Problems in the translation of multi-word purely technical terms
157
3.
Legal vocabulary (II). The translation of semi-technical vocabulary
158
4.
The translation of everyday vocabulary in legal English
162
5.
The translation of functional vocabulary in legal English
165
6.
Lexical resources in translation (I). The collocations of legal English
167
7.
Lexical resources in translation (II). The semantic fields of legal English
170
8.
Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
173
8.
Practical Problems in Translation Explained (II)
178
1.
The translator at the crossroads: techniques of legal translation
178
2.
Transposition
181
3.
Expansion
183
4.
Modulation
185
5.
Modifiers
186
The complex noun phrase
186
Verb phrase modifiers. Adverbs
187
6.
The syntax of legal English. Double conjunctions
188
7.
Thematization.Syntactic peculiarities of individual languages
190
8.
Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
192
References
195
Index
197